lunes, abril 04, 2011

Únete al Staff

Como Scanlation, constantemente necesitamos personas que nos ayuden en lo que respecta a las distintas áreas de trabajo del manga. La falta de personal nos obliga a demorarnos más en la salida de algunas series y no nos permite el poder tomar nuevos proyectos.Es por esto que TSD Fansub necesita a personas comprometidas y con ganas de trabajar en el Scanlation.
Mientras tengas ganas de trabajar y seas responsable, nunca vamos a negarte el ingreso al staff, no hay parámetros de edad, sexo, religión, nacionalidad, ni nada de eso, todos son bienvenidos, pero como voy diciendo, esto requiere un cierto grado de compromiso.

Para entrar a TSD Fansub, se te harán algunas pruebas para ver que tan calificado estás en el área que quieres trabajar. En el caso de que falles la prueba por no tener experiencia, te vamos a enseñar lo que tengas que saber, y te vamos evaluar constantemente hasta que decidamos que estás en condiciónes de poder desempeñar la labor.

Por lo tanto, está es una convocatoria para todas las personas que estén interesadas en formar parte de nuestra comunidad.

----------------------------------------------------------------------------------
Los puestos que necesitamos:

PD: Para identificar la urgencia con que se necesita gente en cada sector, se va a identificar con una letra despues del nombre del puesto.

"A": Urgente
"B"  Normal
"C"  Poca
"D" No se necesita

Si postulas en un puesto que no se necesita gente, o se necesita muy poca, aunque pases las pruebas para entrar al Scanlation, es muy probable de que no tengas un proyecto para trabajar, por lo que tu reclutamiento se volvería inútil e inproductivo. Es por eso que aconsejamos ingresar a los puestos que se encuentran con mayor demanda de personal.

----------------------------------------------------------------------------------
Traductor (A): Persona encargada de traducir el manga al español, ya sea desde el inglés, japonés, etc. Debe trabajar en un español neutro, es decir, libre de los modismos de cada país, debes tener muy presente que tu trabajo será leído por gente de muchos países aparte del tuyo.


- Requisitos: Dominio del idioma que va a traducir. Disponibilidad de tiempo.

----------------------------------------------------------------------------------
Editor (B): Se encarga de añadir el texto (previamente traducido) a la imagen, para esto se tiene que remover el texto original y reconstruir la imagen o simplemente añadir los textos sobre la imagen ya limpiada y preparada por el Cleaner. El editor debe tener un sentido del orden para poder colocar el texto dentro de los bocadillos de tal forma que sean legibles y entendibles, ni muy pequeños que no se lean ni muy grandes que invadan todo el campo del bocadillo.


- Requisitos: Dominio de algún programa de edición de imágenes (recomendado Phothoshop, por ningún motivo PAINT). Disponibilidad de tiempo.

----------------------------------------------------------------------------------
Cleaner (D): Es la persona encargada de dejar la imagen totalmente lista para que el editor ingrese el texto en español. Para ello debe: 

-Ajustar la resolución y el modo de color.

-Nivelar las escalas de negros y blancos (negro debe ser negro y blanco debe ser blanco)

-Limpiar la suciedad que puede tener la imagen producto del scaneo.

-Dejar la imagen derecha y bien nivelada en caso de que se encuentre torcida. 

-Remover el texto original, ya sea japonés o inglés.

En el caso de que el texto cubra alguna parte del dibujo se debe reconstruir este tratando en lo posible de que no se note que antes había texto.

- Requisitos: Dominio de algún programa de edición de imágenes (recomendado Phothoshop, por ningún motivo PAINT). Disponibilidad de tiempo.

----------------------------------------------------------------------------------
Corrector (D): Debe tener un vocabulario muy amplio, y en lo posible tener pocas faltas de ortografía. El se encargará de revisar los posibles errores en la traducción, ya sea errores ortográficos, mal uso de una palabra, coherencia, cohesión, etc.

----------------------------------------------------------------------------------


  Si estas interesado, contáctanos a: blogthesystemdarkspot@hotmail.com

12 comentarios:

  1. Pero que tenéis en contra del pobre paint? XD

    ResponderEliminar
  2. @Kampy

    Jajaja, se que hay muchos ke le tienen cariño, pero no es un programa apto para trabajar de formar profesional con imágenes.

    ResponderEliminar
  3. @Thesystemdark
    Yo lo estoy utilizando para traducir y limpiar el manual de taller de mi coche y no queda tan bien como los vuestros, pero queda decentillo :)
    Cuando consiga acabarlo... (va para largo) a ver si os echo un cable con las traducciones ;)

    ResponderEliminar
  4. @Kampy

    Jajaj, me trae viejos recuerdos, yo empecé con el paint también, hacia de todo, pero una vez que conocí el photoshop, se me abrió todo un mundo de nuevas posibilidades! xD

    Me serviría mucho tu ayuda...
    La esperaré! :)

    Saludos :D

    ResponderEliminar
  5. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. hombre, google es una herramienta muy útil, pero si solo copias y pegas queda muy mal, y como puedes ver nuestros mangas estan mas trabajados, intentamos tener un español neutro, para todos los rincones del mundo :D
      a ver si aparece el jefe por aqui que ya hace que no se de él

      Eliminar
    2. estoy muerto xD,

      By the way, opino lo mismo que kampy.

      Puede que lo hagas bien, pero el hecho de que menciones el "Google translate" asustaría a cualquiera...

      Eliminar
  6. Si todavía ocupan editor, yo estoy disponible y si uso photoshop, tengo experiencia personal pero con imágenes, puedo intentarlo con texto y ustedes me dicen si les sirve mi trabajo. Correo: sirlenyvargasaguilar@gmail.com

    ResponderEliminar